2/12/2007

洋泾浜

跟周围低调的做事稳妥的朋友比较起来,自己算是说话时比较喜欢中英混杂的。虽然我相信自己不算是过分,但是已经能够感觉到有时候周围的人要忍一下才能咽下去那个:”你X嘛夹英文。”的感觉了。刚好前两天又在临水姐姐的blog的comment(例证谜笛的洋泾浜!!说来就来)里看到有人说到这个。

以前跟红红玩,都是都是拿来说笑的说:“你把那个printer paper,对不起我不知道这个词用中文怎么说,给我拿过来。”但是谜笛坚持在别人的白眼中洋泾浜,除了小部分时候是想回忆一下这个单词的英文发音(如果你在日本就知道为什么了),大多数原因还是我不能找到很熨贴的中文来形容。说的没技巧点就是:我不知道这个词用中文怎么说。 汗,躲西红柿鸡蛋,躲完接着写,大家下去买西红柿哦~


举几个例子。

现在脑子里正在想的另一个blog,里面应该有一句话叫做:blogger 是我的identifier。我知道这句话问题很大。因为五个字里面就有两个英文。一般的做法是考虑换掉那个idntifier。我用什么中文词来替换它呢?“标识符”?比较一下:

blogger是我的标识符。

blogger是我的identifier。


当谜笛说“blogger是我的Identifier”的时候,是自己对自己的肯定和标识。而“标识符”这三个字,听起来更9527一些。就好像一个小孩子说,“我是我班今天的值日生!”这对别人而言,这根本不重要。他们可能需要他的学生证号码,身份证号,爸妈是谁。

更好玩的例子。blog刚刚出来的时候,keso(希望没记错)跟博客中国掐架,说blog到底翻译成什么好。台湾是翻译成部落格的。后来也无果,好像博客这个翻译的影响力最大。大家也没什么意见,用呗。后来人家来了一个blogger。汗吧,博客已经“客”了,那个“er”怎么办?只好将就着用一个。“我是一个博客”,“我的博客在msn space",其实一个是 blogger,一个是blog。然后又出来一个blog entry。什么意思?一篇博客!你看吧。

  • blog -> 博客
  • blogger -> 博客
  • blog entry ->一篇博客 (有的人会用帖子或者日记来代替“一篇博客”形容blog entry。但是从BBS上来的帖子这个词,太社区感了。不喜欢。)

它们也不是不能用,但是不美。按照谜笛宁为玉碎的性格,还是会选择用英文。
更有意思的一个词,是comment。最多的翻译是“评论”。但是omment其实是一个介于“留言”和“评论”之间的词。你说用什么词呢?

我比较乐见的是粉丝这个词。
大家现开始fansfans的用啊用,就用的本地化了吧。变成粉丝,变成米粉,盒饭,变成钢丝钢管。这时候谜底就抛弃fans,开心的用粉丝!谜笛对中文还是很骄傲的:别管什么样的材料加进来,最后还是被煮烂了,变成一锅中国粥。


延伸阅读:

“洋泾浜”不可取 外文使用当规范

comment的定义 from answer.com

idendifiere的定义from answer.com 注意释义三!

洋泾浜的英文是pidgin

上面是小年时候的水果拼盘。

No comments: